+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

Как сделать построчный перевод документов пример

ЗАДАТЬ ВОПРОС

Как сделать построчный перевод документов пример

Осуществляем художественный перевод высокого качества. В нашем агентстве работают не только профессиональные переводчики, но и носители языка. Художественный перевод нашего агентства не только оставляет глубину смысла переводимого текста, но также мы стараемся передать и эмоциональные настроения художественного текста. Художественный перевод — это совершенно особый вид перевода, часто даже более сложный, чем перевод технических, экономических текстов или официальных документов.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Согласно Положению работники направляются в командировки на основании решения работодателя на определенный срок для выполнения служебного поручения вне места постоянной работы.

Стоимость художественного перевода

Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо.

Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

Перевод должен быть полным, то есть в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и при необходимости соответствовать глоссарию.

Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением "выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить".

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений.

Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода в том числе требования к разделителям целой и дробной частей. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы.

Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика. Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев заголовков, подзаголовков , шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word как наиболее распространенного с соблюдением следующих правил:.

Не следует использовать для форматирования текста пробелы например, для выравнивания по центру страницы. Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки в таблице , то это можно сделать с помощью функции табуляции. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, то есть любых следов распознавания.

Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста выделения жирным , курсивом , подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова.

При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы. При написании дат, цифр, имен собственных например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках используются неразрывные пробелы за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора.

При этом поменяется только ориентация последней страницы. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную. При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем если удается , а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать.

Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода например, ООН, ЕЭС и т. Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания. При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов.

Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует. Покровская, London street. Porkovskaya , Лондон стрит. Pokrovskaya street , улица Лондона. Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой — печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение руб. США, евро, швейц. Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :. Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой — соответствующий перевод.

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие.

Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию. Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц СИ. В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах дюймах.

Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода например, mm — мм. Транскрибируются согласно правилам языка перевода.

При переводе личных документов паспорта, свидетельства о рождении от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени например, в соответствии с заграничным паспортом. Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы.

Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы например, Сен-Симон. Частицы Мас - и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно например, Макдоналдс. Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза.

Стандартное использование выделений:. Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Если надпись от руки является обычной для такого рода документов например, переводится заполненный от руки бланк , то надписи от руки переводятся как обычный текст.

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести например, Closed Joint Stock Company.

Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода например, European Bank for Reconstruction and Development.

Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется. При переводе реалий допускается использование транслитерации например, dacha , perestroika , dembel etc. Необходимо также переводить и зачеркивать. Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно. При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются.

При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа. Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой.

Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода - амер. При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено. Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика.

Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения в том числе явные ошибки , следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале и переводе , где, по нашему мнению, содержатся неточности.

Нотариальное заверение перевода

Минска и Минского района. В большинстве случаев консульства и посольства требуют оформление документов именно в таком виде. В противном случае они не будут являться действительными. После выполнения перевода состоящим в нотариальном реестре переводчиком, он делает специальную надпись:.

Рекомендации по письменному переводу

Ратовская, консультант-эксперт Издательского Дома "Советник бухгалтера". Требование о построчном переводе документов, составленных на иностранных языках, на русский для принятия их к учету не является новым для бухгалтеров. Однако с года появилась необходимость прописывать порядок такого перевода в учетной политике учреждения.

Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков. Перевод должен быть полным, то есть в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Уже более полувека люди в самых неожиданных местах используют электронные вычислительные машины.

Художественные особенности текста, такие как рифма , ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл. Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала возможно, редкий язык , сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.

Первичные документы на иностранном языке необходимо построчно перевести на русский

Нередко бухгалтер организации в своей работе сталкивается с документами, оформленными на иностранном языке. В случае, если данные документы представляют важность для бухгалтерского учета и могут быть использованы в качестве первичных документов неизбежно возникают вопросы, связанные с их переводом на русский язык: в частности, кто именно уполномочен делать перевод документа, оформленного на иностранном языке; в каком объеме совершается перевод документа и пр. Решение данного вопроса имеет принципиальное значение, поскольку первичный документ, о котором идет речь в письме, необходим в качестве оправдательного документа по налогу на прибыль.

В Письме Минфина РФ от Такими первичными учетными документами могут быть: грузовая таможенная декларация декларация на товары , международные транспортные документы - транспортные накладные, подтверждающие передачу товара перевозчику международные авиа-, авто-, железнодорожные накладные, коносаменты , коммерческие счета инвойсы , акты приема-передачи выполненных работ услуг , иные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве. Минфин России излагал данную точку зрения по вопросу перевода документов, составленных на иностранном языке и ранее: Письма Минфина РФ от

Подстрочный перевод

Перевод может сделать любой сотрудник компании. Обращаться за переводом таких документов к профессиональному переводчику компании не обязательно. Письмо Минфина России от Вопрос: ООО направляет работника в командировку за границу. По возвращении из командировки работник отчитывается, прикладывая к авансовому отчету оправдательные документы, составленные на иностранном языке.

Построчный перевод документов для авансового отчета, образец

Вы также можете прочитать другие вопросы специалистам в области юриспруденции и ответы на них - возможно, это будет Вам полезно. Онлайн консультации экспертов Онлайн консультация экспертов odnoklassniki vkontakte facebook youtube instagram Войти Есть аккаунт в соцсети. Получить ответ Что такое LiveExpert. Смотреть видео Задать вопрос юристу онлайн Здесь Вы можете задать вопрос юристу онлайн.

При этом, построчный перевод документа на русский язык, по мнению Минфина РФ, принимая во внимание правовую позицию Минфина РФ, можно сделать Данный вопрос Минфин РФ рассмотрел на примере авиабилетов.

Перевод первичных документов с иностранного языка

Примеров культурных связей между Россией и Эстонией немало, констатировал Посол Российской Федерации в Эстонской Республике Александр Петров. По его словам, это вселяет надежду на то, что российско-эстонские отношения смогут выйти на уровень настоящего добрососедства и партнерства.

Настроения им не испортила даже капризная прибалтийская погода.

Документальное сопровождение Документальное сопровождение спора Базовый Индивидуальное сопровождение Оптимальный Мирное (бессудебное) решени Не станем выносить сор из избы и решим вопрос миром. Будьте уверены в том, что мы окажем квалифицированную правовую поддержку в любых ситуациях. Гарантированно выиграем в военном суде.

Бесплатная юридическая помощь в рамках государственной системы оказывается адвокатом только в служебном помещении его адвокатского образования и только в случае личного обращения к адвокату гражданина, нуждающегося в такой помощи и имеющего на нее право (либо его представителя).

Информация об ответственных за рассмотрение обращений граждан и организаций в Адвокатской палате Свердловской области: Телефон приемной АПСО: 371-17-63.

Директор Департамента организации и контроля Минюста России Чумаков Андрей Владиславович. ИНФОРМАЦИЯ О ФЕДЕРАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ГРАЖДАНСКИХ СЛУЖАЩИХ МИНЮСТА РОССИИ, ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА РАССМОТРЕНИЕ ОБРАЩЕНИЙ ГРАЖДАН И ОРГАНИЗАЦИЙ 1.

Строгий инспектор принимает решение о признании виновника и потерпевшей стороны. Страхователь обязан уведомить страховщика о трагедии за 15 дней максимум.

Мы живём в Пермском крае. Можем ли мы претендовать на эту выплату. Место в садике .

Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Римма

    Жаль, что сейчас не могу высказаться - нет свободного времени. Вернусь - обязательно выскажу своё мнение.

  2. tricolter

    Спс мну нравиться!